Part 3: More Expressions
Here are some proverbs that include "koi."
Koi ni shishou nashi.
Love needs no teaching.
Koi ni jouge no hedate nashi.
Love makes all men equal.
Koi wa shian no hoka.
Love is without reason.
koi wa moumoku.
Love is blind.
Koi wa nesshi yasuku
Love becomes deep easily,but cools down soon.
"Soushi-souai （相思相愛）" is one of the yoji-jukugo （四字熟語）. It means, "to be in love with one another."
The Japanese sometimes use the English word "love" as well, though it is pronounced as "rabu （ラブ）" (since there is no "L" or "V" sound in Japanese). "A love letter" is usually called "rabu retaa （ラブレター）." "Koibumi （恋文）" sounds a bit dated, and it is more a literary word than a conversational word. "Rabu shiin （ラブシーン）" is "a love scene". Young people say "rabu rabu (ラブラブ, love love)" when they are very much in love.
"Ai（愛）" can be used as a female name. Japan's new royal baby was named Princess Aiko, which is written with the kanji characters for "love（愛）" and "child （子）." Click here to read more about Japan's new royal baby. However, "koi（恋）" is rarely used as a name.
There is another word pronounced thesame as "ai" and "koi". Since their meanings are distinctly different, I don't think there is any confusion between them when used in the proper context. With different kanji characters, "ai（藍）" means, "indigo blue," and "koi （鯉）" means, "carp." Carp streamers that are decorated on Children's Day (May 5th) are called "koi-nobori（鯉のぼり）."